
Профессо Б. Даутценберг в своей речи в понедельник на первом выйп-саммите, прошедшем в Париже, подчеркивает, что «Французская версия директивы 2014/40 ограничивает не объем танка, а картриждей до 2мл. Английская версия допускает двоякое толкование.»
Version FR directive 2014/40 ne limite pas volume chambre Ecig seules cartouches limités 2ml. version EN ambiguë pic.twitter.com/bspafmLoOK
— Pr . B Dautzenberg (@PrDautzenberg) May 9, 2016
Пояснения
Положения Директивы по Табачным Изделиям относительно объема танка во французской версии применяются не ко всем видам электронных сигарет, как в английской версии, а только к электронным сигаретам со сменными картриджами и к картриджам для одноразового использования.
Эти варианты интерпретации положения появились из-за разницы в исходном тексте на английском языке и его переводе на французский.
В английской версии указано:
- никотинно-содержащие жидкости на рынке представлены в специальных картриджах объемом не более 10 мл, которые можно перезаправлять, в одноразовых электронных сигаретах либо в одноразовых картриджах, объем которых , как и объем танков, не превышает 2 мл.
Во французском переводе текст представлен в следующей формулировке:
- никотинно-содержащие жидкости на рынке представлены в специальных картриджах объемом не более 10 мл, которые можно перезаправлять; в одноразовых электронных сигаретах либо в одноразовых картриджах, объемом не более 2 мл;
«картриджах, объем которых , как и объем танков» [EN] -> «электронных сигаретах либо в одноразовых картриджах, объемом не более» [FR]
Может ли такая небольшая семантическая разница сыграть свою роль в вопросе ограничений на использование электронных сигарет?